Муслим — 8.

8. Яхьи Ибн Ямура, сказал: «Первым, кто (несоответственно истине) высказался о судьбе в Аль-Басре был Му’аббад Аль-Джуханий. Тогда я и Хумайд Ибн Абдуррахман Аль-Химьярий выступили в путь с большим или же малым паломничеством и мы сказали: «Бот бы нам увидеться с кем-то из сподвижников Посланника Аллаха, чтобы спросить его о том, что такое говорят эти о судьбе.» Нам попался Абдулла Ибн Умар Ибн Аль-Хаттаб, когда он заходил в мечеть. Тогда я остановил его вместе со своим спутником — один из нас (взялся) за его правое (плечо), а другой за левое и я счел, что мой спутник поручает мне обратиться к тому, поэтому я и сказал: «Абу Абдуррахман! (Нарицательное имя Абдуллы Ибн Умара Ибн Аль-Хаттаба — п.п.) В наших краях объявились люди. Они читают Коран и ревностно добывают знания. Однако, кое-что о них упоминалось, якобы они утверждают, что судьбы нет и что всякое дело (имеет) открытый (финал).» Он сказал: «Если встретишь их, то скажи, что я отказываюсь от них и что они отчуждаются от меня и тот, кто клянется (об истинности) этого (я), Абдулла Ибн Умар, если у одного из них было бы золота с Ухуд и он потратил бы его (на пути к Аллаху), то от него не было бы принято, пока он не уверует в судьбу.» А затем он сказал: «Мне передал мой отец, Умар Ибн Аль-Хаттаб, сказав: «Вот, мы сидели рядом с Посланником Аллаха, в один из дней и вдруг, над нами взошел мужчина в одежде сильной белизны, сильной черноты волос. На нем не было видно следов путешествия и никто из нас его не знал. И он подсел к Пророку, прислонил свои колени к его коленям, положил свои ладони ему бедра и сказал: «Мухаммад, сообщи мне (что-нибудь) об Исламе». И Посланник Аллаха, произнес. «Ислам (значит) свидетельствовать, что нет божества, кроме Аллаха и что Мухаммад Посланник Аллаха, исполнять молитву, выплачивать закят (Закят — ежегодное, обязательное пожертвование, взимаемое с богатых мусульман для передачи его бедным мусульманам — п.п.), проводить Рамадан в посте и исполнять великое паломничество к Дому, если ты в состоянии покрыть путь к нему.» Тот сказал: «Это точно.» Он сказал: «И мы удивились, что он спрашивает его, а сам подтверждает его (слова). Тот сказал: «Сообщи же мне (нечто) о вере.» Он сказал: «(Вера значит) веровать в Аллаха, в Его ангелов, в Его книги, в Его Посланников, последний день, веровать в предопределение лучшее и худшее.* Тот сказал: «Это точно.» Тот сказал: «Сообщи мне (нечто) об ихсане.»С именем Аллаха Милостивого, Милосердного! Он сказал: «Рабослужить Аллаху словно видишь Его, а если ты Его не видишь, то Он видит тебя.» Тот сказал: «И сообщи мне о Часе.» Он сказал: «Спрашиваемый о нем не знает больше, чем спрашивающий.» Тот сказал: «Тогда сообщи мне о его признаках.» Он сказал: «Рабыня родит свою госпожу, и ты увидишь босых, нагих, голодных пастухов овец соревнующихся, кто построит более высокое здание». Он сказал: «Затем он ушел, и я еще пробыл (там) недолго, а потом он спросил меня: «Умар, ведаешь ли ты, кто задавал эти вопросы?» Я сказал: «Аллах и Его Посланник знают лучше.» Он сказал: «Истинно, это Джибриль, приходил научить вас вашему вероуставу.»

1 — (8) أبو خيثمة زهير بن حرب. حدثنا وكيع، عن كهمس، عن عبدالله بن بريدة، عن يحيى بن يعمر. ح وحدثنا عبيدالله بن معاذ العنبري. وهذا حديثه: حدثنا أبي. حدثنا كهمس، عن ابن بريدة، عن يحيى بن يعمر؛ قال:

كان أول من قال في القدر بالبصرة معبد الجهني. فانطلقت أنا وحميد بن عبدالرحمن الحميري حاجين أو معتمرين فقلنا: لو لقينا أحد من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألناه عما يقول هؤلاء في القدر. فوفق لنا عبدالله بن عمر بن الخطاب داخلا المسجد. فاكتنفته أنا وصاحبي. أحدنا عن يمينه والأخر عن شماله. فظننت أن صاحبي سيكل الكلام إلي. فقلت: أبا عبدالرحمن! إنه قد ظهر قبلنا ناس يقرؤون القرآن ويتقفرون العلم. وذكر من شأنهم وأنهم يزعمون أن لا قدر. وأن الأمر أنف. قال: فإذا لقيت أولئك فأخبرهم أني بريء منهم، وأنهم برآء مني. والذي يحلف به عبدالله بن عمر! لو أن لأحدهم مثل أحد ذهبا فأنفقه، ما قبل الله منه حتى يؤمن بالقدر. ثم قال: حدثني أبي عمر بن الخطاب، قال: بينما نحن عند رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم، إذ طلع علينا رجل شديد بياض الثياب. شديد سواد الشعر. لا يرى عليه أثر السفر. ولا يعرفه منا أحد. حتى جلس إلى النبي صلى الله عليه وسلم. فاسند ركبتيه إلى ركبتيه. ووضع كفيه على فخذيه. وقال: يا محمد! أخبرني عن الإسلام. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "الإسلام أن تشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله صلى الله عليه وسلم. وتقيم الصلاة. وتؤتي الزكاة. وتصوم رمضان. وتحج البيت، إن استطعت إليه سبيلا" قال: صدقت. قال فعجبنا له. يسأله ويصدقه. قال: فأخبرني عن الإيمان. قال: "أن تؤمن بالله، وملائكته، وكتبه، ورسله، واليوم الآخر. وتؤمن بالقدر خيره وشره" قال: صدقت. قال: فأخبرني عن الإحسان. قال: "أن تعبد الله كأنك تراه. فإن لم تكن تراه، فإنه يراك". قال: فأخبرني عن الساعة. قال: "ما المسؤول عنها بأعلم من السائل" قال: فأخبرني عن أمارتها. قال: "أن تلد الأمة ربتها. وأن ترى الحفاة العراة العالة رعاء الشاء، يتطاولون في البنيان". قال ثم انطلق. فلبثت مليا. ثم قال لي: "يا عمر! أتدري من السائل؟" قلت: الله ورسوله أعلم. قال: "فإنه جبريل أتاكم يعلمكم دينكم".

2 — (8) حدثني محمد بن عبيد الغبري، وأبو كامل الجحدري، وأحمد بن عبدة. قالوا: حدثنا حماد بن زيد، عن مطر الوراق، عن عبدالله بن بريدة، عن يحيى بن يعمر؛

قال: لما تكلم معبد بما تكلم به في شأن القدر، أنكرنا ذلك. قال فحججت أنا وحميد بن عبدالرحمن الحميري حجة. وساقوا الحديث. بمعنى حديث كهمس وإسناده. وفيه بعض زيادة ونقصان أحرف.

3 — (8) وحدثني محمد بن حاتم. حدثنا يحيى بن سعيد القطان. حدثنا عثمان بن غياث. حدثنا عبدالله بن بريدة، عن يحيى بن يعمر، وحميد بن عبدالرحمن؛

قالا: لقينا عبدالله بن عمر. فذكرنا القدر وما يقولون فيه. فاقتص الحديث كنحو حديثهم. عن عمر رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم، وفيه شيء من زيادة، وقد نقص منه شيئا.

4 — (8) وحدثني حجاج بن الشاعر. حدثنا يونس بن محمد. حدثنا المعتمر عن أبيه، عن يحيى بن يعمر، عن ابن عمر، عن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم، بنحو حديثهم.

Запись опубликована в рубрике КНИГА ВЕРОВАНИЯ, Муслим. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *