Муслим — 988-0.

988-0. Джабир Ибн Абдулла Аль-Ансорий говорил: «Я слышал, как Посланник Аллаха, говорил: «Для каждого из владельцев верблюдов, не исполняющего должного в их отношении, в День Представания они придут еще больше, чем были и для них он будет посажен для (пытки) ими на ровное место, на нем они будут стоять своими ногами, давя его своими копытами. Для каждого из владельцев коров, не исполняющего должного в их отношении, в День Представания они придут еще больше, чем были и для них он будет посажен для них на ровное место, они будут бодать его своими рогами и ходить по нему своими копытами. Для каждого из владельцев овец, не исполняющего должного в их отношении, в День Представания они придут еще больше, чем были и для них он будет посажен для них на ровное место, они будут бодать его своими рогами и ходить к нему своими копытами. И среди них не будет безрогих или с обломанным рогом. Для каждого из владельцев клада, не исполняющего должного в его отношении, в День Представания его клад придет в облике огромной рогатой змеи, гоняясь за ним с открытым ртом. Когда она приблизится к нему, тот убежит и тогда она позовет его: «Возьми свой клад, который ты спрятал! Мне он не нужен!» Когда тот увидит, что этого не избежать и протянет свою руку к -ней в пасть, она откусит ее, как кусает огромный самец-верблюд». Абу Аль-Зубайр сказал: «Я слышал, как Убайд Ибн Умайр говорил это же. Затем мы спросили Джабира Ибн Абдуллу об этом и он рассказал подобное рассказу Убайда Ибн Умайра». Абу Аль-Зубайр также сказал: «Я слышал, как Убайд Ибн Умайр говорил: «Мужчина спросил: «Посланник Аллаха, что является должным в отношении верблюдов?» Он ответил: «Дойка их при наличии воды, дать взаймы кому-либо бурдюк из их шкуры, предоставить взаймы верблюда-самца, дарить ее молоко и нагружать их на пути к Аллаху».

27 — (988) حدثنا إسحاق بن إبراهيم. إخبرنا عبدالرزاق. ح وحدثني محمد بن رافع (واللفظ له) حدثنا عبدالرزاق. أخبرنا ابن جريج. أخبرني أبو الزبير ؛ أنه سمع جابر بن عبدالله الأنصاري يقول: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:

" ما من صاحب إبل لا يفعل فيها حقها، إلا جاءت يوم القيامة أكثر ما كانت قط. وقعد لها بقاع قرقر. تستن عليه بقوائمها وأخفافها. ولا صاحب بقر لا يفعل فيها حقها، إلا جاءت يوم القيامة أكثر ما كانت. وقعد لها بقاع قرقر. تنطحه بقرونها وتطؤه بقوائمها. ولا صاحب غنم لا يفعل فيها حقها. إلا جاءت يوم القيامة أكثر ما كانت. وقعد لها بقاع قرقر. تنطحه بقرونها وتطؤه بأظلافها. ليس فيها جماء ولا منكسر قرنها. ولا صاحب كنز لا يفعل فيه حقه. إلا جاء كنزه يوم القيامة شجاعا أقرع. يتبعه فاتحا فاه. فإذا أتاه فر منه. فيناديه: خذ كنزك الذي خبأته. فأنا عنه غني. فإذا رأى أن لابد منه. سلك يده في فيه. فيقضمها قضم الفحل".

قال أبو الزبير: سمعت عبيد بن عمير يقول هذا القول. ثم سألنا جابر بن عبدالله عن ذلك فقال مثل قول عبيد بن عمير. وقال أبو الزبير: سمعت عبيد بن عمير يقول: قال رجل: يا رسول الله ! ما حق الإبل ؟ قال: "حلبها على الماء. وإعارة دلوها. وإعارة فحلها. ومنيحتها. وحمل عليها في سبيل الله ".

Запись опубликована в рубрике КНИГА ЗАКЯТА, Муслим, О грехе того, кто не выплачивает закят. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *