Муслим — 1022.

1022. Сообщают от Абу Хурайры, от Пророка, сказавшего: «Некий мужчина сказал: «Сегодня ночью я обязательно подам милостыню». Он вышел со своей милостыней и положил её в руку прелюбодейки. Наутро люди принялись говорить: «Сегодня ночью он дал милостыню прелюбодейке!» Он сказал: «Боже, хвала тебе за прелюбодейку! Я всё равно совершу милостыню!» Он вышел со своей милостыней и вложил её в руку богатого. Наутро люди стали говорить: «Он дал милостыню богатому!» Он сказал: «Хвала Аллаху за богатого! Но я всё равно сделаю милостыню!» Он вышел со своей милостыней и положил ее в руку вора. На утро люди принялись говорить: «Он дал милостыню вору!» Тогда (этот мужчина) произнес: «Хвала Аллаху за прелюбодейку, за богатого и за вора!» Но ему было сказано: «Твоя милостыня была засчитана. Что касается прелюбодейки, то (живя на неё), она, быть может, пребудет в целомудрии, не совершая прелюбодеяния. Возможно, богатый получит в этом назидание для себя и начнет расходовать то, что ему дал Аллах. А вор, (живя на неё), возможно, воздержится от воровства».

78 — 1022 حدثني سويد بن سعيد. حدثني حفص بن ميسرة عن موسى بن عقبة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم:

"قال رجل: لأتصدقن الليلة بصدقة. فخرج بصدقته فوضعها في يد زانية. فأصبحوا يتحدثون: تصدق الليلة على زانية. قال: اللهم! لك الحمد على زانية. لأتصدقن بصدقة. فخرج بصدقته فوضعها في يد غني. فأصبحوا يتحدثون: تصدق على غني. قال: اللهم ! لك الحمد على غني. لأتصدقن بصدقة. فخرج بصدقته فوضعها في يد سارق. فأصبحوا يتحدثون: تصدق على سارق. فقال: اللهم ! لك الحمد على زانية وعلى غني وعلى سارق. فأتي فقيل له: أما صدقتك فقد قبلت. أما الزانية فلعلها تستعف بها عن زناها. ولعل الغنى يعتبر فينفق مما أعطاه الله. ولعل السارق يستعف بها عن سرقته".

Запись опубликована в рубрике КНИГА ЗАКЯТА, Муслим, О гарантированности обретения награды подавшим милостыню, даже если его милостыня досталась не тем, кому она полагается. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *