1720. Передают от Абу Хурайры, от Пророка, сказавшего: «Пока обе женщины (сидели вместе) и с ними были их два сына, пришёл волк и унёс сына одной из них. Тогда эта сказала своей спутнице: «Он унёс именно твоего сына!» И другая сказала: «Это твоего сына он унёс!» И обратились за судом к Дауду и он постановил, что он (оставшийся’ младенец) — (отходит к) старшей. Обе вышли на Сулеймана Ибн Дауда, мир им обоим! — и сообщили ему, а он сказал: «Принесите мне нож-«сиккин», я располовиню его на вас обоих.» Тогда младшая сказала: «Нет! Пусть Аллах помилует тебя! Это её сын!» И он решил суд на том, что он (младенец, является сыном) младшей.» Он сказал: «Абу Хурайра сказал: «Я не слышал о ноже-«сиккине» вообще! Только сегодня (я узнал, новый антоним в арабском, обозначающий этот предмет — п.п.). (Говоря о ноже при Пророке,) мы употребляли только слово «мидья».»
20 — 1720 حدثني زهير بن حرب. حدثني شبابة. حدثني ورقاء عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة،
عن النبي صلى الله عليه وسلم. قال (بينما امرأتان معهما ابناهما. جاء الذئب فذهب بابن إحداهما. فقالت هذه لصاحبتها: إنما ذهب بابنك أنت. وقالت الأخرى: إنما ذهب بابنك. فتحاكمتا إلى داود. فقضى به للكبرى. فخرجتا على سليمان بن داود عليهما السلام. فأخبرتاه. فقال: ائتوني بالسكين أشقه بينكما. فقالت الصغرى: لا. يرحمك الله! هو ابنها. فقضى به للصغرى.
قال: قال أبو هريرة: والله! إن سمعت بالسكين قط إلا يومئذ. ما كنا نقول إلا المدية.
1720 — وحدثنا سويد بن سعيد. حدثني حفص (يعني ابن ميسرة الصنعاني) عن موسى بن عقبة. ح وحدثنا أمية بن بسطام. حدثنا يزيد بن زريع. حدثنا روح (وهو ابن القاسم) عن محمد بن عجلان. جميعا عن أبي الزناد، بهذا الإسناد، مثل معنى حديث ورقاء.