Муслим — 2170-0.

2170-0. Передают со слов Аишы, сказавшей: «Вышла Сауда, после того, как на неё был накинут хиджаб, справить свою нужду. А была она женщиной крупной, отличалась от женщин своими размерами и (поэтому) её мог узнать всякий, кто был знаком с ней. И вот, увидел её Умар Ибн Аль-Хаттаб и сказал: «Сауда! Клянусь Аллахом, ты не можешь быть не узнана нами, поэтому смотри, как выходить!» Она сказала: «И я заставила себя вернуться, а Посланник Аллаха, (был) в моем доме. Он. конечно же, ужинал и в его руке была корзина». Она вошла и сказала: «Посланник Аллаха, я вышла, а Умар сказал мне так-то и так-то». Она сказала «И было открыто ему, а затем было поднято от него, а корзина всё была в его руке. Он не положил её. И сказал: «Истинно, (только что) вам было позволено выходить по вашим нуждам». В пересказе Абу Бакра (говорится): «…её тело отличалось большими размерами от остальных женщин…» В своём хадисе Абу Бакр добавляет: «И Хишам сказал: «Он подразумевал дефекацию».

17 — 2170 حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب. قالا: حدثنا أبو أسامة عن هشام، عن أبيه، عن عائشة. قالت: خرجت سودة، بعد ما ضرب عليها الحجاب، لتقضي حاجتها. وكانت امرأة جسيمة تفرع النساء جسما. لا تخفى على من يعرفها. فرآها عمر بن الخطاب. فقال: يا سودة! والله! ما تخفين علينا. فانظري كيف تخرجين. قالت: فانكفأت راجعة ورسول الله صلى الله عليه وسلم في بيتي. وإنه ليتعشى وفي يده عرق. فدخلت فقالت: يا رسول الله! إني خرجت. فقال لي عمر: كذا وكذا. قالت فأوحي إليه. ثم رفع عنه وإن العرق في يده ما وضعه. فقال "إنه قد أذن لكن أن تخرجن لحاجتكن".

وفي رواية أبي بكر: يفرع النساء جسمها. زاد أبو بكر في حديثه: فقال هشام: يعني البراز.

Запись опубликована в рубрике КНИГА МИРА, Муслим, О позволительности выхода женщин для справления человеческой нужды. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *