2219-0. Абдулла Ибн Аббас сообщил, что Умар Ибн Аль-Хаттаб отправился в Шам и когда был у Сарага (селение в долине города Табук -п.п.), ему встретились населяющие регионы Шама — Абу Убайда Ибн Аль-Джаррах и его спутники и сообщили ему, что в Шаме пала чума». Ибн Аббас сказал: «Тогда Умар сказал: «Призови ко мне первых переселенцев!» И я призвал их и он стал совещаться с ними и сообщил, что в Шаме пала чума. Они заняли разные точки зрения. Одни из них сказали: «Ты вышел по приказу и мы считаем, что ты не имеешь права возвратиться, не исполнив его». А другие сказали так: «Вместе с тобой (здесь идут) остатки (ценных) людей и спутники Посланника Аллаха, и мы считаем, что ты не можешь их вести к этой чуме». И он сказал: «Поднимитесь от меня!» Затем он сказал: «Призови мне ансаров!» И я призвал их, и он совещался с ними. Они же двинулись дорогою переселенцев и также разошлись во мнениях. И он сказал: «(Пошли) от меня!» Затем он сказал: «Позови мне тех, кто был вот здесь, старейшин Курайша, совершивших переселение после взятия Мекки». И я позвал их и не было даже и двоих, кто бы занял противную ему позицию. Они сказали: «Мы считаем, что ты должен повернуть людей назад и не вести их к этой чуме». Тогда Умар кликнул в людях: «Утром я буду в седле! Чтобы все были в седле!» Тогда Убайдулла Ибн Аль-Джаррах сказал: «Неужто бегство от предопределения Аллаха?» И Умар сказал: «Почему же это сказал ты, Абу Убайда!..» Умару было неприятно несогласие с ним. «Да, мы убегаем от предопределения Аллаха к предопределению Аллаха. Вот ты, если б у тебя были верблюды и они спустились бы в долину, один склон которой травяной, а другой каменистый, разве ты, выпасая их на травянистом, не стал пасти (их) по предопределению Аллаха? И даже если бы ты выпасал бы их на каменистом (склоне), то всё равно пас бы их по предопределению Аллаха». Он сказал: «И пришёл Абдуррахман Ибн Ауф, который отсутствовал по своей нужде, и сказал: «Истинно, у меня есть об этом знание! Я слышал, как Посланник Аллаха, говорил: «Если услышите про её (появление) на какой-то земле, то не подступайте к ней. А если она случится на той земле, где вы будете находиться, то не выходите, убегая от неё». Он сказал: «И Умар восхвалил Аллаха, а затем тронулся в путь».
98 — 2219 حدثنا يحيى بن يحيى التميمي. قال: قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن عبدالحميد بن عبدالرحمن بن زيد بن الخطاب، عن عبدالله بن عبدالله بن الحارث بن نوفل، عن عبدالله بن عباس؛
أن عمر بن الخطاب خرج إلى الشام. حتى إذا كان بسرغ لقيه أهل الأجناد. أبو عبيدة بن الجراح وأصحابه. فأخبروه أن الوباء قد وقع بالشام.
قال ابن عباس: فقال عمر: ادع لي المهاجرين الأولين فدعوتهم، فاستشارهم وأخبرهم أن الوباء قد وقع بالشام. فاختلفوا. فقال بعضهم: قد خرجت لأمر ولا نرى أن ترجع عنه. وقال بعضهم: معك بقية الناس وأصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم. ولا نرى أن تقدمهم على هذا الوباء. فقال: ارتفعوا عني. ثم قال: ادع لي الأنصار فدعوتهم له. فاستشارهم. فسلكوا سبيل المهاجرين. واختلفوا كاختلافهم. فقال: ارتفعوا عني. ثم قال: ادع لي من كان ههنا من مشيخة قريش من مهاجرة الفتح. فدعوتهم فلم يختلف عليه رجلان. فقالوا: نرى أن ترجع بالناس ولا تقدمهم على هذا الوباء. فنادى عمر في الناس: إني مصبح على ظهر فأصبحوا عليه. فقال أبو عبيدة ابن الجراح: أفرارا من قدر الله؟ فقال عمر: لو غيرك قالها يا أبا عبيدة! (وكان عمر يكره خلافه) نعم. نفر من قدر الله إلى قدر الله. أرأيت لو كانت لك إبل فهبطت واديا له عدوتان. إحداهما خصبة والأخرى جدبة أليس إن رعيت الخصبة رعيتها بقدر الله، وإن رعيت الجدبة رعيتها بقدر الله؟ قال فجاء عبدالرحمن بن عوف، وكان متغيبا في بعض حاجته. فقال: إن عندي من هذا علما. سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول "إذا سمعتم به بأرض، فلا تقدموا عليه. وإذا وقع بأرض وأنتم بها، فلا تخرجوا فرارا منه".
قال فحمد الله عمر بن الخطاب ثم انصرف.